Trang chủ

Kính chào Quý khách đến với Dịch thuật Đại Thành Phát!

 

Ngôn ngữ gắn liền với lịch sử, văn hoá của một dân tộc và được hình thành qua lịch sử, tập quán, cho nên ngữ pháp và cách sử dụng ngôn ngữ thể hiện tính cách và văn hóa của dân tộc đó. http://www.saigoncaycanh.com

Chính vì lẽ đó không có hai từ nào trong hai ngôn ngữ khác nhau là hoàn toàn giống nhau. Cho nên chúng ta ai cũng từng xem qua các tài liệu nói về văn hóa, xã hội, kinh tế và chính trị bằng tiếng nước ngoài thì không ai trong chúng ta chưa một lần đau đầu vì những thuật ngữ khó hiểu, khó nhớ của ngoại ngữ.

Lý do tự nhiên đó đã tạo ra một nhu cầu về dịch thuật. Dịch thuật không còn được hiểu đơn giản là sự chuyển tải nội dung mà còn cả văn hóa. Kết quả dịch thuật phải chứng minh được giá trị tương đương về tính giao lưu, tính chính xác của văn bản dịch đối với văn bản gốc. Ðó là yêu cầu quan trọng nhất của dịch thuật, một bản dịch lý tưởng nhất là một bản dịch hoàn toàn tương đương với bản gốc từ nội dung cho tới hình thức và diễn đạt được ý nghĩa của văn bản gốc một cách trung thực.

Dịch thuật ở Việt Nam ngày nay càng được coi trọng và quan tâm hơn so với trước đây, bởi vì trong bối cảnh hội nhập với thế giới, Việt Nam đã trở thành thành viên chính thức của tổ chức WTO. Dịch thuật trở thành cầu nối quan trọng giúp Việt Nam trong giao tiếp, quan hệ ngoại giao, giới thiệu về đất nước, văn hóa, xã hội, kinh tế và các lĩnh vực khác của Việt Nam đến các nước trên toàn thế giới và cũng thông qua dịch thuật Việt Nam hiểu biết nhiều hơn về đất nước, văn hóa, xã hội, kinh tế và các lĩnh vực khác của các nước trên toàn thế giới, tạo điều kiện tốt cho Việt Nam có nhiều cơ hội giao lưu, hợp tác song phương và đa phương với các nước khác trên nhiều lĩnh vực để cùng nhau hợp tác phát triển.

Vì vậy, nói về tầm quan trọng của dịch thuật, Nguyên phó thủ tướng Vũ Khoan đã nói “Phiên dịch là cầu nối với các nước khác. Nếu cái cầu ấy ọp ẹp, bấp bênh, ván lát rơi ra thì quan hệ quốc tế có thể “thụt chân” chứ chẳng chơi”.

Một số mẫu chuyện vui về ngoại ngữ:

Có câu chuyện ngụ ngôn kể về lũ chuột biết mèo đang rình nên cứ nằm im không chịu ra khỏi hang. Mèo nghĩ ra kế, rướn cổ rồi sủa: “Gâu…gâu”. Cho rằng mèo đã bị chó đuổi đi nên lũ chuột kéo ra kiếm ăn. Mèo lập tức vồ lấy một chú. Vừa ăn, mèo vừa gật gù tâm đắc: “Biết ngoại ngữ có hơn”!

Câu chuyện ngụ ngôn trên hóa ra có nhiều trong đời thực. Trong thế chiến thứ 2, nhiều người lính Nga bị bắt làm tù binh đã thoát lưỡi hái tử thần vì họ biết tiếng Đức. Thời nay, các chính khách thạo vài thứ tiếng, đôi khi có những cú “vồ” ngoạn mục.

Ngày 07-8-2007, Thủ tướng Australia, John Howard, vừa kết thúc diễn văn chào mừng ông Hồ Cẩm Đào trong một bữa tiệc chiêu đãi nhân hội nghị APEC thì ông Kevin Rudd đứng lên chào bằng tiếng Trung, không phải một câu mà phát biểu mấy phút liền. Khi đó ông Rudd thuộc Đảng Lao động đang tranh cử với Đảng Tự do Australia của đương kim Thủ tướng Howard.

Một chính khách trẻ trung, mắt xanh, nói tiếng Trung làu làu, mới nghe cứ tưởng giọng của Giang Trạch Dân, đã gây ấn tượng rất mạnh cho tất cả khách đến dự. Thấy mông mình đang nóng trên ghế, John Howard hiểu đảng của mình dễ mất chiếc ghế Thủ tướng chỉ vì đối phương biết “nỉ hảo”(!), Ông Kevin Rudd nói tiếng Trung thành thục.

Đương nhiên, không phải do thạo ngoại ngữ mà Ông Kevin Rudd đã thắng cử sau đó 4 tháng khi ông đúng 50 tuổi, nhưng riêng việc biết tiếng Trung - ngôn ngữ của một nước đông dân nhất thế giới, và rất khó học với người phương tây đã giúp Ông Rudd nhiều lợi thế, nhất là trong mắt các cử tri có học vấn.


Mới đây, anh David Dollar, Giám đốc Quốc gia của World Bank tại Bắc Kinh đã được Bộ Ngân khố Mỹ mời về làm đặc trách với Trung Quốc. Lý do đơn giản, David “phang” tiếng Tầu như gió.

Tổng thống Nga Putin thông thạo tiếng Đức, tiếng Anh, cũng làm cho các chính khách phương Tây nể trọng và phải đề phòng ông cựu KGB này. Để đối xử “ra môn ra khoai” với nước Nga, Tổng thống Bush không ngần ngại chọn nữ Ngoại trưởng Condi Rice từng du học ở Nga. Mỗi lần bà viếng thăm Moscow đều làm các anh Ivan bối rối vì Condi sắc sảo và yêu kiều nghe được cả tiếng lóng của đám ngư ông “kak vada – vada do kolana”.  

Thay mặt công ty Đại Thành Phát

Giám đốc

Nguyễn Thanh Huy