5 Khó Khăn Lớn Nhất Của Nghề Dịch Thuật Và Giải Pháp Khắc Phục

05 Khó Khăn Lớn Nhất Trong Nghề Dịch Thuật

Dịch thuật công chứng 24h (Trans24H) ⭐ Dịch thuật và công chứng nhanh, lấy ngay trong ngày ⭐ Giá rẻ - chỉ từ 25k ⭐ Dịch thuật công chứng uy tín hàng đầu Hà Nội, Đà Nẵng, Tp.HCM...

Những khó khăn lớn trong Dịch Thuật đối với các dịch giả là sự khác biệt về cấu trúc giữa các ngôn ngữ, sự khác biệt về văn hoá, từ ghép, từ lóng, từ địa phương và thuật ngữ chuyên ngành.

1. Khó khăn về cấu trúc ngôn ngữ trong dịch thuật

Cấu trúc của câu trong tiếng Anh và các ngôn ngữ khác có thể khác nhau. Đây được coi là một trong những vấn đề cấu trúc chính trong dịch thuật.

Cách trình bày bởi những tác giả của mỗi ngôn ngữ cũng có thể rất khác nhau. Trong nhiều ngôn ngữ, một số thuật ngữ nhất định có thể hoàn toàn không có… Đây là một trong những khó khăn phổ biến nhất mà người dịch thuật phải đối mặt hàng ngày, cũng là một trong những lý do chính khiến việc dịch thuật khó khăn.

Ví dụ, trong tiếng Anh, tính từ được đặt trước danh từ, nhưng trong tiếng Pháp, tính từ đứng sau danh từ. Trong tiếng Ả Rập và một số ngôn ngữ khác, đại từ chủ ngữ là một phần của động từ, nó xác định giới tính chủ thể và giọng nói của câu.

Nếu không chú ý, rất dễ tạo ra những nhầm lẫn khi dịch thuật. Ngôn ngữ rất phức tạp, rộng lớn và luôn phát triển. Người dịch phải biết cấu trúc chính xác trong từng ngôn ngữ và sử dụng cấu trúc thích hợp, và họ phải đảm bảo rằng bản dịch được hoàn thiện mà không thay đổi ý nghĩa cũng như nhất quán về cách trình bày.

Giải pháp khắc phục về cấu trúc ngôn ngữ trong dịch thuật

Hãy Tập Trung Tìm Hiểu Chuyên Sâu Vào Một Vài Ngôn Ngữ Nhất Định Mà Bạn Yêu Thích Nhất, Thông Thạo Nhất
Hãy Tập Trung Tìm Hiểu Chuyên Sâu Vào Một Vài Ngôn Ngữ Nhất Định Mà Bạn Yêu Thích Nhất, Thông Thạo Nhất

Cách tốt nhất là tập trung tìm hiểu chuyên sâu vào một vài ngôn ngữ nhất định mà bạn yêu thích nhất, thông thạo nhất. Đừng tham lam nhận dịch những ngôn ngữ mà bạn không thực sự am hiểu.

Sử dụng các công cụ hỗ trợ kiểm tra ngữ pháp, công cụ bộ nhớ dịch và các kỹ thuật khác để đảm bảo rằng bạn đã duy trì cấu trúc bằng ngôn ngữ đích mà không làm thay đổi ý nghĩa hoặc cách hiểu của tài liệu nguồn.

Tham khảo: Những công cụ, phần mềm dịch thuật tốt nhất

2. Khó khăn về sự khác biệt văn hoá trong dịch thuật

Văn hóa địa phương của mỗi ngôn ngữ cũng rất khác nhau ; Thông thường, chủ nghĩa thông tục được đan xen vào ngôn ngữ trang trọng, khiến nhiệm vụ của người phiên dịch thực sự rất khó khăn.

Khu vực sử dụng ngôn ngữ càng lớn thì càng có nhiều phương ngữ và bạn có khả năng tìm thấy nhiều từ thông tục, địa phương hơn – ngoại trừ trong bản dịch tài liệu kỹ thuật, bản dịch tài liệu pháp lý hoặc bản dịch hồ sơ y tế.

Ví dụ, người Anh nổi tiếng với những lời châm biếm khô khan, hay mỉa mai, đó là thương hiệu hài hước của họ. Tuy nhiên, kiểu châm biếm này có thể không được đánh giá cao ở không chỉ một quốc gia nói một ngôn ngữ khác, mà ngay cả một quốc gia khác nơi họ nói tiếng Anh.

Sau đó, vấn đề nảy sinh là làm thế nào để dịch chính xác mà không làm tổn thương tình cảm hoặc khiến khán giả tức giận. Văn hóa cũng được coi là một trong những khó khăn lớn nhất của nghề dịch thuật.

Giải pháp: Nghiên cứu và Điều tra về địa phương nơi bản dịch được sử dụng

Nghiên Cứu Và Điều Tra Về Địa Phương Nơi Bản Dịch Được Sử Dụng
Nghiên Cứu Và Điều Tra Về Địa Phương Nơi Bản Dịch Được Sử Dụng

Tìm kiếm trên internet để tìm hiểu các từ thông tục, từ ngữ địa phương phổ biến nhất được sử dụng trong ngôn ngữ đó và làm quen với các phương ngữ được sử dụng phổ biến nhất . Điều này có thể cung cấp cho bạn một ý tưởng hợp lý khi bạn cần dịch.

Hãy hòa mình vào nền văn hóa nhiều nhất có thể qua các bộ phim, chương trình truyền hình, tạp chí và sách bằng ngôn ngữ đó. Phim và chương trình truyền hình sẽ đặc biệt hữu ích trong việc nhận biết văn hóa và ngôn ngữ địa phương.

3. Khó khăn về từ ghép của các ngôn ngữ khi dịch thuật

Một từ ghép là sự kết hợp của hai hoặc ba danh từ và tính từ. Chúng có thể được thể hiện thành ba dạng – dạng đóng (closed form), như “notebook”; được gạch nối như đường dài hoặc dạng mở (long-distance) như “fighter pilot”. Một số từ ghép khá đơn giản và có nghĩa chính xác như những gì chúng nói – như “afternoon”; một số chỉ có nghĩa là một nửa của thuật ngữ, như nói bellboy, và một dạng là không có nghĩa gì so với các từ gốc của họ, mà ý nghĩa ở đây được hiểu một cách hoàn toàn khác – ví dụ:”deadline”. Trong những trường hợp như vậy, người dịch có thể gặp rất nhiều khó khăn.

Giải pháp: Tập trung kiến ​​thức của bạn

Bất kỳ dịch giả nào cũng cần chọn thị trường ngách của họ. Bạn không nên cố gắng trở thành người giỏi trong tất cả các ngôn ngữ, các chuyên ngành, các địa phương; Hãy chọn một hoặc hai chủ đề và trở thành chuyên gia về chúng.

Làm quen với các từ ghép thường được sử dụng nhất trong lĩnh vực chủ đề của bạn và tìm hiểu các bản dịch. Sử dụng bộ nhớ dịch và phần mềm khác để giúp công việc của bạn trở nên dễ dàng hơn.

4. Khó khăn về các động từ được tạo thành từ hai từ khi dịch thuật

Trong tiếng Anh, có một số động từ được tạo thành từ hai từ – thường là sự kết hợp của một động từ và một giới từ. Ví dụ: break up, break down, break into, break in, break off, break apart, break away; tất cả những điều này đều có nghĩa là những thứ khác nhau, mặc dù động từ chung là break.

Ở đây giới từ theo sau ngay sau đó mang lại cho nó một ý nghĩa hoàn toàn khác. Rất khó có khả năng dịch hai từ sang ngôn ngữ đích sẽ mang lại cho bạn cùng một ý nghĩa!

Giải pháp: Tránh dịch theo nghĩa đen

Khó Khăn Về Các Động Từ Được Tạo Thành Từ Hai Từ Khi Dịch Thuật
Khó Khăn Về Các Động Từ Được Tạo Thành Từ Hai Từ Khi Dịch Thuật

Hãy nghĩ đến việc tìm một từ, cụm từ thích hợp trong ngôn ngữ đích cho toàn bộ cụm từ hoặc động từ thay vì cố gắng dịch theo nghĩa đen.

5. Khó khăn về các thuật ngữ chuyên ngành trong dịch thuật

Về kiến thức chuyên ngành kỹ thuật, các dịch giả trước hết là nhà ngôn ngữ học, mặc dù họ có kkiến thức tốt về một số môn học, nhưng thường là không phải chuyên gia trong lĩnh vực chuyên ngành. Ví dụ như các Chuyên ngành CNTT, Chuyên ngành tài chính ngân hàng, Chuyên ngành logistics…đều đòi hỏi các thuật ngữ chuyên môn riêng biệt, cách hiểu và trình bày cũng hoàn toàn khác biệt.

Thật sự hiếm để thấy bạn là một kỹ thuật viên IT hay một bác sỹ, một kiểm toán viên… mà đồng thời lại là một nhà ngôn ngữ học. Có thể bạn có am hiểu về các chuyên ngành này, nhưng điều đó là chưa đủ để bạn hoàn thiện bản dịch chuyên sâu nhất một cách toàn diện.

Khó Khăn Về Các Thuật Ngữ Chuyên Ngành Trong Dịch Thuật
Khó Khăn Về Các Thuật Ngữ Chuyên Ngành Trong Dịch Thuật

Giải pháp: Hãy nhờ đến sự trợ giúp của các chuyên gia trong ngành

Hãy liên hệ với chính khách hàng và nhờ sự gợi ý về các thuật ngữ chuyên ngành. Hay bạn có thể tham khảo ý kiến của một chuyên gia lĩnh vực, chuyên ngành đó.

Tất nhiên, bạn cũng cần phải đọc nhiều hơn và tự đào tạo bản thân để có thêm kiến thức chuyên sâu, bắt kịp với sự phát triển mới mẻ đang diễn ra trong chuyên ngành này.

Kết Luận

Trên đây chỉ là 5 khó khăn lớn nhất trong vô vàn khó khăn mà nghề dịch thuật gặp phải mà thôi. Trong những bài viết tiếp theo Trans24H sẽ bổ sung thêm các vấn đề khác cũng như gợi ý giải pháp khắc phục khó khăn trong dịch thuật.

Mọi ý kiến đóng góp hay cần giải đáp thêm, vui lòng liên hệ:

Dịch Thuật Công Chứng Tư Pháp Trans24H

5/5 - (5 bình chọn)