Dịch thuật công chứng là gì? Tự dịch thuật có công chứng được không?

Dịch Thuật Công Chứng Là Gì?

Dịch thuật công chứng 24h (Trans24H) ⭐ Dịch thuật và công chứng nhanh, lấy ngay trong ngày ⭐ Giá rẻ - chỉ từ 25k ⭐ Dịch thuật công chứng uy tín hàng đầu Hà Nội, Đà Nẵng, Tp.HCM...

Dịch thuật công chứng là gì? Bản thân tự dịch thuật có công chứng được không? Là câu hỏi nhiều người đặt ra khi có hồ sơ tài liệu cần dịch thuật công chứng. Hôm nay chúng ta cùng làm rõ vấn đề băn khoăn này nhé!

Dịch thuật công chứng là gì?

Dịch thuật công chứng là 2 giai đoạn khác nhau, gồm dịch thuật và công chứng:

1.Giai đoạn dịch thuật

Dịch thuật là hoạt động luận giải ý nghĩa của một đoạn văn/văn bản từ một ngôn ngữ nào đó (văn nguồn) và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới. Đoạn văn mới này được gọi là bản dịch.

Hiểu đơn giản, dịch thuật là đem thông tin diễn đạt bằng ngôn ngữ này diễn đạt lại bằng ngôn ngữ khác.

2.Giai đoạn công chứng

Công chứng là việc chứng thực chữ ký người dịch trên bản dịch của Phòng tư pháp Quận, Huyện hoặc công chứng bản dịch của Văn phòng công chứng.

Nếu bạn muốn tìm hiểu thêm:  So sánh, phân biệt Phòng công chứng và Văn phòng công chứng

Muốn dịch thuật công chứng được, tài liệu phải có chữ ký và con dấu. Trường hợp tài liệu có nhiều trang phải đóng dấu giáp lai. Với tài liệu của các quốc gia không sử dụng con dấu thì chỉ cần chữ ký.

Đối với tài liệu nước ngoài phải được hợp pháp hóa lãnh sự tại cơ quan ngoại giao trước khi tiến hành dịch thuật và công chứng tư pháp. Trừ trường hợp văn bản, tài liệu của một số quốc gia được miễn hợp thức hóa theo Hiệp định tương trợ tư pháp và Hiệp định lãnh sự giữa Việt nam và quốc gia đó.

Vậy Dịch Thuật Công Chứng là quá trình chuyển ngữ giấy tờ, văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, nhằm giúp đối tượng tiếp nhận có thể đọc, hiểu thông tin trên giấy tờ văn bản. Tạm gọi là bản dịch. Sau đó bản dịch này sẽ được công chứng viên chứng nhận tính xác thực, tính hợp pháp của giấy tờ bằng văn bản theo quy định của pháp luật trên cơ sở yêu cầu của cá nhân hoặc tổ chức.

Tự dịch thuật có công chứng được không?

Trước đây, Luật công chứng năm 2014 quy định việc biên dịch giấy tờ, văn bản từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt để công chứng phải do người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng thực hiện.

Cộng tác viên phải là người tốt nghiệp đại học ngoại ngữ hoặc đại học khác mà thông thạo thứ tiếng nước ngoài đó. Cộng tác viên phải chịu trách nhiệm đối với tổ chức hành nghề công chứng về tính chính xác, phù hợp của nội dung bản dịch do mình thực hiện.

Hướng dẫn thi hành Luật Công chứng (điều 21 thông tư 06/2015/TT-BTP) cũng nêu rõ: người phiên dịch (cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng) phải đăng ký chữ ký mẫu, được Sở Tư Pháp ra thông báo bằng văn bản là công tác viên phiên dịch cho tổ chức hành nghề công chứng có trụ sở.

Dịch thuật công chứng Trans24H chuyên dịch thuật, biên phiên dịch, công chứng, chứng thực, hợp pháp hoá lãnh sự các hồ sơ tài liệu đa ngôn ngữ. Có hệ thống văn phòng tại Hà Nội, Tp. Hồ Chí Minh, Đà Nẵng, Bắc Ninh, Hải Phòng, Hà Tĩnh, Nghệ An….Với đội ngũ chuyên viên, dịch giả nhiều năm kinh nghiệm. Bằng cấp, trình độ chuyên môn cao. Hệ thống cộng tác viên rải đều khắp trong nước cũng như trên thế giới, đặc biệt các nước châu âu, chúng tôi có dịch giả là người bản địa.

Chúng tôi đã đăng ký chữ ký biên dịch tại Phòng tư Pháp và được sự chấp thuận, xác thực của Sở Tư Pháp thành phố.

Dịch Thuật Công Chứng Là Gì? Tự Dịch Thuật Có Công Chứng Được Không?
Dịch Thuật Công Chứng Là Gì? Tự Dịch Thuật Có Công Chứng Được Không?

Tuy nhiên, căn cứ khoản 2, điều 31 Nghị định 23/2015/NĐ-CP về cấp bản sao từ sổ gốc, chứng thực bản sao từ bản chính, chứng thực chữ ký và chứng thực hợp đồng, giao dịch thì người không phải là cộng tác viên dịch thuật của Phòng Tư pháp mà tự dịch thuật giấy tờ, văn bản phục vụ mục đích cá nhân và có yêu cầu chứng thực chữ ký trên bản dịch thì phải xuất trình các giấy tờ sau đây:

  • Bản chính hoặc bản sao có chứng thực Giấy Chứng minh nhân dân/Căn cước công dân hoặc Hộ chiếu còn giá trị sử dụng;
  • Bản chính hoặc bản sao từ sổ gốc, bản sao có chứng thực một trong các giấy tờ bằng cử nhân ngoại ngữ trở lên về thứ tiếng nước ngoài cần dịch hoặc có bằng tốt nghiệp đại học trở lên đối với thứ tiếng nước ngoài cần dịch. Đối với ngôn ngữ không phổ biến mà người dịch không có bằng cử nhân ngoại ngữ, bằng tốt nghiệp đại học theo quy định tại Khoản này thì phải thông thạo ngôn ngữ cần dịch; trừ trường hợp dịch những ngôn ngữ không phổ biến mà người dịch không có bằng cử nhân ngoại ngữ, bằng tốt nghiệp đại học nhưng thông thạo ngôn ngữ cần dịch;
  • Bản dịch đính kèm giấy tờ, văn bản cần dịch.

Người yêu cầu chứng thực phải ký trước mặt người thực hiện chứng thực, trừ trường hợp quy định tại Khoản 3 Điều 24 của Nghị định này.

Tự Dịch Thuật Có Công Chứng Được Không?
Tự Dịch Thuật Có Công Chứng Được Không?

Như vậy hiện nay, các bạn có thể tự dịch thuật rồi công chứng nếu có đủ khả năng về mặt ngôn ngữ và tuân thủ quy định thủ tục chứng thực chữ ký người dịch theo quy định.

Mặc dù vậy nhưng các công đoạn tự dịch thuật và tự mang đi công chứng sẽ làm bạn mất rất nhiều thời gian và công sức. Bạn có thể thử nếu bạn có nhiều thời gian, nếu không hãy để cho một đơn vị chuyên nghiệp thực hiện nó một cách nhanh chóng, đơn giản, độ chính xác cao.

Nếu cần dịch thuật công chứng nhanh bạn hãy liên hệ Dịch Thuật Công Chứng Trans24H hoặc Hotline: 0948.944.222 để được tư vấn hỗ trợ tốt nhất. Đặc biệt là Dịch Thuật Công Chứng Lấy Ngay với các hồ sơ tài liệu cơ bản.

Dịch Thuật Công Chứng Trans24H

  • Địa chỉ: Chung Cư Bộ Công An, 282 Nguyễn Huy Tưởng,Thanh Xuân Trung, Thanh Xuân, Hà Nội.
  • Điện thoại: 0948 944 222
  • Email: info@dichthuatsieunhanh.com
5/5 - (2 bình chọn)