Nghề Dịch Thuật Và 12 Mẹo Nhỏ Để Thành Công

Dịch Thuật Viên Cần Chú Ý Những Gì

Dịch thuật được xem là một ngành khó nhưng cũng là ngành có cơ hội việc làm rộng mở. Đặc biệt trong thời đại hội nhập như hiện nay thì nhu cầu dịch thuật càng tăng. Vậy dịch thuật là gì? Làm dịch thuật cần chú ý diều gì?

Dịch Thuật Là Gì ?

Dịch thuật là hoạt động luận giải ý nghĩa của một đoạn văn/văn bản từ một ngôn ngữ nào đó (văn nguồn) và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới. Đoạn văn mới này được gọi là bản dịch. Hiểu đơn giản, dịch thuật là đem thông tin diễn đạt bằng ngôn ngữ này diễn đạt lại bằng ngôn ngữ khác.

Nghề Dịch Thuật Cần Chú Ý Điều Gì ?

Đối với nhiều công ty dịch thuật, quá trình dịch thuật cho khách hàng bao gồm nhiều giai đoạn mà thông thường các biên dịch tự do không biết. Chúng tôi nhận thấy rằng các Biên Dịch Viên đã dành thời gian thực tập tại Dịch thuật Trans24h và những người đã làm quen với các quy trình thường có cách làm việc nghiêm túc và chuyên nghiệp hơn. Trong dịch thuật có nhiều công đoạn hơn việc chỉ cần gõ những dòng chữ nước ngoài vào các công cụ dịch thuật. Dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp thường yêu cầu phải kiểm tra tính chính xác và hiệu đính bản dịch. Đây là hai giai đoạn thiết yếu cần phải thực hiện trước khi chúng ta giao bản dịch cho khách hàng.

Biên Dịch Viên Dịch Thuật Và 12 Mẹo Nhỏ Để Thành Công
Biên Dịch Viên Dịch Thuật Và 12 Mẹo Nhỏ Để Thành Công

Theo tiêu chuẩn dịch thuật, một dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp phải thực hiện từng giai đoạn một cách độc lập. Điều này có nghĩa là người dịch không thể là người sửa đổi bản dịch (biên tập viên) và người kiểm chứng cũng phải là người khác với biên tập viên và biên dịch. Thông thường, điều này là không thực tế do những hạn chế về thời gian và biên dịch hoàn thành việc kiểm tra lại công việc sau khi nhận được ý kiến của biên tập. Tuy nhiên, một giai đoạn kiểm soát chất lượng đã diễn ra. Nhưng làm thế nào để bạn có thể làm điều này nếu bạn là một biên dịch tự do? Nếu bạn là một biên dịch tự do, bạn nên kết hợp với một giai đoạn kiểm soát chất lượng trước khi giao bản dịch cho khách hàng.

Vấn đề là khi các khách hàng và biên dịch nói về “bản dịch”, họ đang đề cập đến toàn bộ quá trình, khi dịch thuật là bước đầu tiên trong quy trình thường được gọi là TEP (Translation-Editing-Proofreading) – Dịch thuật – Chỉnh Sửa – Hiệu đính.

Chúng tôi đã đúc kết được 12 lời khuyên cho biên dịch viên để giúp bạn có những bản dịch chất lượng tốt nhất, tiết kiệm thời gian, cũng như bồi dưỡng nâng cao chuyên môn dịch thuật của bản thân:

12 Chú Ý, Mẹo Nhỏ Để Thành Công Trong Nghề Dịch Thuật

  1. Hãy chắc chắn rằng bạn đã kiểm tra kỹ và có thể cần sửa đổi tài liệu và các tập tin trước khi bắt đầu một bản dịch. Đọc tất cả các hướng dẫn đi kèm với công việc: họ hướng dẫn cho bạn cách dịch họ muốn. Đảm bảo rằng tất cả các tệp và tài liệu mà khách hàng cần là những tệp bạn nhận được.
  2. Hãy chắc chắn rằng bạn cảm thấy thoải mái với lĩnh vực, phong cách ngôn ngữ và xác nhận điều này với Người quản lý dự án dịch thuật. Trong khi bạn có thể làm việc với các bản dịch trong nhiều lĩnh vực mà bạn không quen thuộc, bạn sẽ mất nhiều thời gian hơn để nắm vững thuật ngữ. Không có gì sai với nó, nhưng hãy lưu ý rằng việc kiểm tra và sửa đổi chất lượng của bạn trở nên quan trọng hơn. Đáng buồn, có thể có một lĩnh vực mà bạn chỉ đơn giản là không đủ điều kiện hoặc rằng bạn không giỏi. Không sao, đấy không phải là vấn đề lớn. Các dịch giả chuyên nghiệp chuyên về một và lĩnh vực, theo thời gian, họ trở nên quá giỏi vì với họ hầu như không có bất cứ điều gì ngoài lĩnh vực chuyên môn của họ.
  3. Hãy chắc chắn rằng bạn đã quen thuộc với định dạng tập tin. Nếu bạn đang làm việc cho một công ty dịch thuật, các tệp tin phải được gửi bằng định dạng thân thiện với việc dịch thuật và với bộ nhớ dịch. Không thay đổi công cụ CAT mà khách hàng của bạn đã chỉ định. Không có gì tệ hơn với Người quản lý dự án dịch thuật khi nhận được một tệp tin mà họ phải tái cấu trúc vì định dạng không đúng. Bạn có thể tiết kiệm được một khoản tiền bằng cách sử dụng một công cụ hứa hẹn sự tương thích đầy đủ với định dạng này và định dạng kia, nhưng nếu bạn chưa thử nó và định dạng gốc được định dạng rất mạnh, bạn sẽ lãng phí thời gian quý báu của Người quản lý dự án và phá vỡ mối quan hệ tốt đẹp. Họ sẽ phải xây dựng lại toàn bộ tập tin và không quan tâm bản dịch của bạn tốt đến mức nào, lãng phí thời gian là việc không thể bù đắp. Bạn có nguy cơ mất khách hàng.
  4. Sử dụng tất cả tài liệu tham khảo, hướng dẫn, bảng kê thuật ngữ và cơ sở dữ liệu thuật ngữ. Không bao giờ bỏ qua một bảng chú giải thuật ngữ đã được gửi cho bạn. Nếu khách hàng đã tạo ra một cơ sở dữ liệu, sử dụng nó. Nếu đó là một tệp excel đơn giản, bạn biết tất cả các công cụ có thể nhập định dạng này vào công cụ CAT và csv có thể tạo tệp bảng chú giải trong vài giây. Điều thiết yếu là bạn phải phù hợp với thuật ngữ và phong cách của các công việc trước đây. Rất thường xuyên, bạn sẽ không phải là người đầu tiên tham gia vào quá trình xuất bản. Khách hàng sử dụng dịch vụ dịch thuật một lần rất ít và nếu bạn muốn thành công trong kinh doanh với tư cách là biên dịch viên, bạn muốn có khách hàng thường xuyên, thu nhập thường xuyên. Đây có thể là lần đầu tiên bạn dịch một phần hoặc một tập tin cụ thể. Đây có thể là lần đầu tiên bạn dịch cho một khách hàng cụ thể, nhưng chắc chắn họ đã mua các dịch vụ dịch trước và họ mong muốn có sự nhất quán về phong cách và thuật ngữ.
  5. Liên hệ ngay với Người quản lý dự án dịch thuật của bạn nếu bạn thấy bất kỳ vấn đề nào với bộ nhớ dịch hoặc bảng chú giải thuật ngữ. Những biên dịch trước đây có thể không áp dụng triệt để. Nếu có bất kỳ vấn đề về chất lượng nào với tài liệu bạn đã được cung cấp và bạn không biết phải làm theo bộ nhớ dịch hay bảng chú giải thuật ngữ, hãy liên hệ với Quản lý dự án dịch thuật và cho họ biết là có vấn đề với nguồn. Nếu điều này là không thể vì những hạn chế về thời gian, hãy làm theo những gì đã làm trước đây, ngay cả khi phong cách cá nhân và sở thích cá nhân của bạn khác nhau. Hãy đánh dấu trong một tập tin riêng biệt khi gặp bất kỳ vấn đề thuật ngữ và nhận xét trong khi bạn đang làm việc. Bạn sẽ không cảm thấy như làm điều đó hoặc vượt qua các lỗi khi bạn đã hoàn tất bản dịch. Hãy để Người quản lý dự án dịch biết điều gì đã xảy ra. Hãy nhớ rằng, phản hồi luôn được đánh giá cao và giúp xây dựng chất lượng và cải tiến quy trình. Bạn sẽ ghi được nhiều điểm trong mắt của Người Quản lý dự án dịch của bạn và bạn sẽ xây dựng danh tiếng cho bản thân bạn như một biên dịch nghiêm túc, chất lượng và tận tâm.
  6. Liên hệ với Quản lý dự án dịch thuật của bạn hoặc khách hàng ngay lập tức nếu bạn gặp hoặc dự đoán được bất kỳ vấn đề nào với tài liệu, định dạng, đếm từ hoặc thời gian giao hàng.
  7. Xác định các nguồn tham khảo liên quan trên Internet cho lĩnh vực bạn sẽ dịch. Nếu bạn định dịch tài liệu kỹ thuật cho xe đạp, hãy tìm trang web của thương hiệu bằng ngôn ngữ của bạn. Các đối thủ cạnh tranh của nhà sản xuất thường là một nguồn của thuật ngữ và phong cách tốt. Nếu bạn đang dịch các thiết bị y tế, bạn chắc chắn sẽ tìm thấy một số tài liệu có liên quan trong các website có liên quan. Lưu ý là bạn sẽ làm tất cả những điều này trước khi bắt tay vào dịch. Nó được gọi là “công việc nền”. Và nó có lợi ích về lâu dài cho công việc của bạn. Nó giống như làm một kiểm tra tham khảo. Bạn có chấp nhận công việc từ khách hàng mà bạn không biết gì về nó? Bạn có gặp một người nào đó trong cuộc sống thực mà bạn không biết gì về họ mà không đi sâu vào vấn đề họ thực sự là ai? Các công ty không thực hiện kiểm tra tham khảo về các biên dịch tự do và nhân viên mà họ muốn sử dụng không? Vì vậy, có các tài nguyên trực tuyến khác cụ thể cho lĩnh vực bạn đang dịch trong tay để dễ dàng tham khảo. Và, quan trọng hơn, trở thành một nhà nghiên cứu về các lĩnh vực mà bạn chuyên môn như là một biên dịch tự do. Chuẩn bị cho mình những ngày không có internet khi bạn không có kết nối với các nguồn thông tin trực tuyến nhưng bạn vẫn có thời gian để cung cấp.

>> Xem thêm : Dịch website doanh nghiệp – Công ty nhanh, chuẩn Seo, Giá rẻ!

Biên Dịch Viên Dịch Thuật Và Những Lưu Ý
Dịch Thuật Viên Và 12 Điều Cần Lưu Ý
  1. Khi bạn hoàn thành bản dịch, hãy chạy chương trình kiểm tra chính tả và sửa bất kỳ lỗi chính tả nào đang có. Bây giờ là thời gian để trở thành biên tập của riêng bạn và đọc qua tài liệu, so sánh nó với bản gốc. Đọc lại mà không nhìn vào văn bản nguồn để đảm bảo rằng nó có ý nghĩa. Người đọc sẽ không có quyền truy cập vào tài liệu nguồn của bạn, và thẳng thắn, họ không quan tâm rằng văn bản đã được dịch hoặc cách dịch nó. Họ muốn đọc bằng tiếng mẹ đẻ của họ và bạn, người dịch, là liên kết cho phép họ làm như vậy. Phiên bản của bạn phải đọc như thể nó đã được viết bằng ngôn ngữ của bạn, không có bản dịch và các cách diễn đạt rườm rà được chuyển trực tiếp và không có lỗi nào.
  2. Kiểm tra bản dịch của bạn so với nguồn để phát hiện bất kỳ vấn đề có thể xảy ra như dịch thiếu hay định dạng sai. Hầu hết các công cụ CAT bao gồm các tính năng QA như là tiêu chuẩn trong phần mềm của họ. Mỗi công cụ cung cấp các tính năng khác nhau, nhưng tất cả đều tốt trong việc phát hiện các phân đoạn không được dịch, nguồn giống như mục tiêu, và thậm chí là số thiếu hoặc sai. Nếu công cụ CAT của bạn chỉ cung cấp các thủ tục kiểm tra cơ bản hoặc bạn muốn chạy nhiều kiểm tra chuyên sâu hơn, đề xuất của tôi là sử dụng XBench. Bạn thậm chí có thể tải các bộ nhớ dịch và kiểm tra tính nhất quán, định dạng, sự gắn kết giữa các tệp tin, bản dịch bị mất và “bản dịch nghi ngờ” trong đó các phân đoạn nguồn khác nhau đã tạo ra bản dịch tương tự (có thể là lỗi khi chấp nhận bộ nhớ dịch) hoặc ngược lại một tập tin nguồn đã tạo ra nhiều bản dịch. Khách hàng của bạn chắc chắn sẽ đánh giá cao điều này.
  3. Không nên dịch theo nghĩa đen. Khách hàng và độc giả không bao giờ đánh giá cao những bản dịch được sao lại theo từng chữ. Nó không được chấp nhận trừ khi bạn đang dịch tài liệu kỹ thuật, vì các cách diễn đạt và thành ngữ ít khi dịch theo nghĩa đen từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Tài liệu chuyên ngành có thể bao gồm dịch thuật dược phẩm, kỹ thuật, dịch thuật cho ngành oto, dịch thuật y học, dịch phần mềm, bằng sáng chế, vv. Tính chính xác được ưu tiên hơn so với văn phong dịch thuật. Nhiều ví dụ và tài liệu tham khảo dường như có liên quan và rõ ràng đối với tác giả gốc, nhưng không phải đối tượng mục tiêu. Dịch thuật website, bất kỳ loại sách, tài liệu, tin tức, bản tin hay CV, tất cả đều đòi hỏi văn phong trau chuốt đi kèm với cách tiếp cận “trung lập” để dịch. Bạn phải cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp và mỗi khách hàng của bạn là duy nhất. Đừng dựa vào các biên tập viên và người kiểm soát để khắc phục những sai lầm của bạn. Không ai thích điều chỉnh sự thiếu cẩn thận của người khác.
  4. Đảm bảo là bạn có kiểm tra chính tả lại lần thứ hai. Sẽ mất vài phút nếu mọi thứ đều ổn. Một lỗi đánh máy nhỏ có thể đã xuất hiệno trong các bản sửa đổi của bạn và nó sẽ hủy hoại tất cả những cố gắng của bạn trước đó.
  5. Hãy ghi nhớ những ghi chú hoặc nhận xét từ khách hàng hoặc biên tập viên về bản dịch của bạn.

Dịch thuật Trans24h, Dịch thuật siêu nhanh : cung cấp dịch vụ Dịch Thuật Công Chứng 50+ ngôn ngữ thế giới nhanh chóng và chất lượng, với đội ngũ biên dịch chuyên sâu, nhiều năm kinh nghiệm.

© Copyright 2021 dichthuatsieunhanh.com