Phân biệt biên dịch viên và phiên dịch viên

Phân biệt & khái niệm biên dịch viên với phiên dịch viên

Phân biệt & khái niệm biên dịch viên với phiên dịch viên? Làm thế nào để luyện tập được kỹ năng biên dịch tốt ? hôm nay chúng ta cùng Trans24H ™ tìm hiểu, làm rõ nhé!

Nhiều người trong chúng ta hay nhầm lẫn biên dịch viên và phiên dịch viên là một. Thực tế chúng là hai ngành nghề thuộc ngôn ngữ học, chúng có liên quan chặt chẽ với nhau.

Tuy nhiên, chúng hiếm khi được thực hiện bởi cùng một người. Sự khác biệt về kỹ năng, đào tạo, năng khiếu và thậm chí kiến ​​thức ngôn ngữ là rất lớn, đến nỗi ít người có thể làm cả hai thành công ở cấp độ chuyên nghiệp.

Biên dịch viên và phiên dịch viên khác nhau như thế nào?

Nhìn chung, sự khác biệt giữa phiên dịch và biên dịch chỉ là sự khác biệt trong phương tiện truyền tải: phiên dịch viên dịch bằng miệng, xử lý thông điệp bằng lời nói, trong khi một biên dịch viên lại sử dụng phương tiện là từ ngữ viết và văn bản.

Sự khác nhau giữa Phiên dịch viên và Biên dịch viên

1. Phiên dịch viên

Yêu cầu với vị trí Phiên dịch viên không chỉ giới hạn ở khả năng sử dụng, nghe nói thành thạo cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích mà còn liên quan tới vấn đề tính cách, khả năng xử lý tình huống mà không cần sử dụng đến bất cứ một công cụ hỗ trợ hay tham khảo nào.

Hầu hết Phiên dịch viên thường có khả năng giao tiếp tốt, không ngại đám đông, chịu được áp lực và căng thẳng – nhất là khi dịch hội nghị lớn, dịch cabin.

Phiên dịch viên cũng cần quyết đoán, khéo léo trong xử lý tình huống, sự tập trung cao độ để không bỏ lỡ thông tin cần phiên dịch hoặc khắc phục khi trót dịch thiếu thông điệp.

Các yêu cầu đối với một phiên dịch viên là:

  • Kỹ năng nghe nói thành thạo.
  • Am hiểu về hai nền văn hóa của hai ngôn ngữ dịch, có kiến thức chung về vấn đề đang được nói tới.
  • Kỹ thuật ghi chú tốt khi dịch đuổi.
  • Xử lý thông tin tốt để lọc lấy ý chính.
Phiên Dịch Viên
Phiên Dịch Viên

2. Biên dịch viên

Biên dịch là một công việc dịch thuật, sử dụng ngôn ngữ bằng văn bản để dịch một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Biên dịch viên hay còn được gọi là “dịch giả” chính là những người thực hiện công việc này.

Đối với một biên dịch viên, quan trọng là bạn cần phải có những am hiểu về ngôn ngữ nguồn cũng như những văn hóa quốc gia mà bạn đang dịch văn bản gốc.

Biên dịch viên phải có khả năng viết tốt, duy trì chính xác cấu trúc, phong cách và nội dung của văn bản gốc trong khi vẫn đảm bảo tính dễ đọc, dễ hiểu. Dịch giả không chỉ có khả năng đọc ngôn ngữ gốc trôi chảy mà còn phải giỏi cả ngôn ngữ đích.

Ngoài ra, bạn cần phải có thêm những nguồn tham khảo chất lượng , ví dụ như những cuốn từ điển, những quyển sách hay,… để hiểu rõ ràng, hiểu sâu ngôn ngữ ấy.

Đặc biệt với trường hợp bạn dịch các tác phẩm văn học thì yếu tố dịch tốt thôi chưa đủ, cần có cả khả năng viết tốt, diễn đạt văn phong bài, khả năng biểu đạt ngôn ngữ chính xác. Khi dịch các văn bản hồ sơ chuyên ngành, bạn cần có từ điển chuyên ngành đó để dịch chính xác.

Những yếu tố phải có của một biên dịch viên

  • Năng lực ngoại ngữ chuẩn xác, diễn đạt từ ngữ đầy đủ và chính xác ý nghĩa của văn bản gốc.
  • Hiểu biết chuyên môn sâu rộng.
  • Kỹ năng tra cứu tốt để bù đắp lại những phần kiến thức chưa nắm rõ.
  • Khả năng biên dịch: đòi hỏi người dịch phải trung thành với văn bản gốc và dịch lại theo nghĩa dễ hiểu nhất.
Biên Dịch Viên
Biên Dịch Viên

Công việc biên dịch viên thường được đánh giá là “nhàn” hơn ít nhiều so với phiên dịch viên và dĩ nhiên điều này cũng có nghĩa là thu nhập của Biên dịch viên sẽ thấp hơn. Ngoài ra, biên dịch viên có thể làm việc hoàn toàn trong môi trường văn phòng, ít phải giao tiếp trực tiếp với những người xung quanh.

Hiện nay dịch thuật công chứng Trans24H ™ đang phát triển mở rộng mạng lưới dịch thuật công chứng trên toàn quốc, cần tuyển dụng các nhân sự biên dịch viên và phiên dịch viên. Bạn có thể tham khảo Trang Tuyển Dụng Trans24H ™

Điểm giống nhau giữa Phiên dịch viên và Biên dịch viên

Phiên dịch viên và Biên dịch viên là những người chuyển đổi thông điệp, thông tin từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Dù có sự khác biệt trong phương tiện truyền tải, song cả hai có những nhiệm vụ, quy tắc chung:

  • Cả hai đều là nhà ngôn ngữ học.
  • Cả phiên dịch viên và biên dịch viên đều trích xuất một thông điệp, chuyển đổi các khái niệm trong ngôn ngữ nguồn thành các khái niệm tương đương trong ngôn ngữ đích.
  • Tổng hợp thông tin và thuật ngữ kỹ thuật vào cơ sở dữ liệu thuật ngữ sẽ được sử dụng trong các bản dịch, cả qua lời nói và qua văn bản.
  • Phiên dịch viên và Biên dịch viên phải có khả năng Nghe, Nói, Đọc, Viết thành thạo ít nhất 2 ngôn ngữ, cụ thể ở đây là tiếng Việt và một ngôn ngữ khác.
  • Biên dịch viên và phiên dịch viên phải truyền tải chính xác phong cách và giai điệu của ngôn ngữ gốc.
  • Áp dụng kiến ​​thức văn hóa để đưa ra một giải thích hoặc dịch chính xác lời phát biểu, văn bản, tài liệu.
  • Cả phiên dịch viên và biên dịch viên đều yêu cầu trình độ chuyên môn về ngôn ngữ học rất cao.
Phiên dịch viên cabin
Phiên dịch viên cabin

Làm thế nào để luyện tập được kỹ năng biên dịch tốt ?

Câu hỏi đặt ra là để dịch thuật tài liệu tốt thì nên rèn luyện các kĩ năng như thế nào ? bao gồm những gì ?

Nâng cao năng lực ngoại ngữ

Quan trọng nhất, là cái cốt lõi để diễn đạt đầy đủ và chính xác ý nghĩa trong bản gốc. Do đó, năng lực ngoại ngữ cần phải chuẩn xác, không dịch theo cảm tính.

Bồi dưỡng kiến thức chuyên môn

Là khả năng sử dụng từ vựng trong mọi lĩnh vực khi chuyển ngữ. Không ngừng học hỏi, tìm hiểu sâu hơn về văn hoá, ý nghĩa diễn đạt, biểu cảm trong ngôn ngữ.

Ví dụ, từ tiếng Anh đơn giản là Administration. Có thể có rất nhiều cách dịch có thể mang lại ý nghĩa cho từ này như là chính trị, văn phòng, hành chính…Nhưng trong lĩnh vực Y học thì lại dịch là “liều (lượng)”. Nếu không có kiến thức chuyên môn về y học thì không thể dịch được ngay.

Tư duy sáng tạo khả năng tra cứu

Tùy theo cách tra cứu mà có thể nắm được thông tin cần tìm một cách nhanh nhất, và việc thiếu kiến thức cũng có thể bù đắp được phần nhiều. Trong dịch thuật thực tế, việc nâng cao năng lực tra cứu, ngày càng trở nên cần thiết.

Cho dù năng lực chuyên môn có giỏi thế nào đi chăng nữa thì khi dịch nhất định cũng có những từ không biết. Vì thế năng lực tra cứu rất quan trọng. Ngoài những từ tra trên từ điển thì còn có thể nắm được thông tin nhanh chóng bằng việc tra cứu từ các công cụ tìm kiếm mạng internet.

Sử dụng thành thạo các ứng dụng hỗ trợ dịch thuật

Hiện nay có nhiều công cụ hỗ trợ dịch thuật, biên dịch rất tốt như Trados, Memoq, Wordfast, Xbech … Có hỗ trợ cả cộng đồng dịch giả online trên toàn cầu nên rất tiện lợi hỗ trợ lẫn nhau.

Cùng Dịch Thuật Công Chứng Trans24H ™ cộng tác biên dịch viên, phiên dịch viên

Dịch thuật công chứng Trans24h chuyên cung cấp các dịch vụ biên dịch và phiên dịch, dịch thuật công chứng chất lượng uy tín, nhanh chóng với giá rẻ nhất Hà Nội.

Với hơn 50 ngôn ngữ khác nhau như tiếng Anh, Nhật, Hàn, Trung, Pháp, Đức, Nga, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Ý, Ba Lan, Phần Lan, Thái Lan, Hà Lan, Rumani, Lào, Campuchia, Philippin, Indonesia, La Tinh, Thụy Điển, Malaysia, Thổ Nhĩ Kỳ..vv

Cơ hội việc làm chất lượng, thoả sức đam mê và sáng tạo trong môi trường chuyên nghiệp rộng lớn về ngành dịch thuật công chứng.

Vui lòng liên hệ :

Địa chỉ: 52A Nguyễn Huy Tưởng, Thanh Xuân Trung, Thanh Xuân, Hà Nội

Điện thoại: 0948.944.222

Dịch Thuật Công Chứng Trans24H ™ trên GoogleMap

© Copyright 2021 dichthuatsieunhanh.com