Dịch thuật công chứng 24h (Trans24H) ⭐ Dịch thuật và công chứng nhanh, lấy ngay trong ngày ⭐ Giá rẻ - chỉ từ 25k ⭐ Dịch thuật công chứng uy tín hàng đầu Hà Nội, Đà Nẵng, Tp.HCM...
Khi ai đó đề cập đến ngôn ngữ “Tiếng Anh”, bạn có thể nghĩ ngay đến loại tiếng anh bạn quen thuộc mà không nghĩ đến loại tiếng anh họ đã đề cập. Thực ra “Tiếng Anh” cũng được chia làm 2 loại và có không ít sự khác biệt rõ ràng: Tiếng Anh Mỹ (American English – Am.E) và Tiếng Anh Anh (British English – Br.E).
Hôm nay Trans24H sẽ cùng bạn tìm hiểu về một số điểm khác nhau cơ bản giữa 2 loại Tiếng Anh này nhé.
Tại sao tiếng anh của người Mỹ lại khác tiếng anh của người Anh
Tiếng Anh Mỹ khác biệt so với tiếng Anh Anh chủ yếu liên quan đến lịch sử ngôn ngữ tiếng anh. Khi những người định cư ở Anh đổ bộ vào Châu Mỹ nhiều thế kỷ trước, chính tả vẫn chưa được chuẩn hoá. Nói cách khác là không có cách viết chính thức nào cho đến khi ra đời những cuốn từ điển đầu tiên.
Từ đó đã có một số khoảng cách liên quan đến cách đọc – viết được sử dụng, và khi những cuốn từ điển đầu tiên được viết ra, nó cũng tạo ra những sự khác biệt nhất định về cách viết, phát âm và ý nghĩa của một số từ.
Hơn nữa, người ta tin rằng người sáng tạo từ điển Mỹ, Noah Webter, đã có chủ đích thực hiện một số thay đổi tinh tế với cách viết được sử dụng trong phiên bản từ điển Anh Mỹ như một phương tiện để phân biệt hai nền văn hoá khác nhau, trong khi trước đó cả hai đều được đan xen chặt chẽ với nhau theo mọi cách.
3 điểm khác biệt cơ bản nhất giữa tiếng Anh Mỹ và Anh Anh
Chúng ta đã đề cập đến lý do tại sao tiếng Anh Mỹ và Anh Anh lại tồn tại – nhưng những khác biệt này thì sao? Điều gì khiến phiên bản tiếng Anh Mỹ, được chuẩn hóa bởi Noah Webster, lại khác biệt với phiên bản tiếng Anh Anh của người Anh vốn được chuẩn hóa bởi các học giả ở London?
Có ba điểm khác biệt chính giữa tiếng Anh Mỹ và Anh Anh mà bạn nên biết: trọng âm (cách phát âm của các từ và chữ cái), chính tả và lựa chọn từ. Nhưng làm thế nào để ba tính năng này phân biệt hai phiên bản tiếng Anh?
Có thể bạn quan tâm:
1. Trọng âm là điểm khác biệt đáng chú ý nhất
Sự khác biệt đáng chú ý nhất mà bạn có thể sẽ nhận ra giữa tiếng Anh Mỹ và Anh Anh là trọng âm. Một số lượng lớn người Mỹ nói rằng yêu thích âm thanh của giọng Anh, và ngược lại; nhưng tại sao hai trọng âm lại khác nhau như vậy?
Một lần nữa, điều này lại đi vào lịch sử. Phần lớn những người định cư Mỹ xuất thân từ tầng lớp lao động, và vào thời điểm đó, những cá nhân này có xu hướng tự nhiên phát âm chữ “R” /r/ mạnh hơn những thành viên của tầng lớp thượng lưu. Kết quả là, phần lớn dân số Mỹ nói bằng /r/ mạnh, trong khi những người nói tiếng Anh còn lại ở Anh thay vào đó âm “R” /r/ bị lược bỏ hoàn toàn.
Ví dụ:
· Car [(Br.E) kaː] [Am.E) kaːr]
· Floor [(Br.E) flɔː] [Am.E) flɔːr]
· Board [(Br.E) bɔːd] [Am.E) bɔːrd]
· Bare [(Br.E) beə ] [Am.E) ber]
Cũng như phụ âm /t/ ở giữa 2 nguyên âm, tiếng Anh Anh vẫn phát âm rõ ràng và chính xác, song tiếng Anh Mỹ lại phát âm nhẹ hơn và có xu hướng thay thế “t” bằng “d”.
Ví dụ:
· Item: [(Br.E) aɪ.təm ] [Am.E) aɪ.dəm ]
· Bottle [(Br.E) bɔtl ̩] [Am.E) ba:dl]
· Computer [(Br.E) kəm’pju:tə] [Am.E) kəm’pju:dər]
· Letter [(Br.E) ‘letə] [Am.E) ‘ledər]
Chính có nhiều sự khác nhau lớn trong phát âm nên cuối cùng, hai giọng riêng biệt bắt đầu hình thành từ nhau.

Giọng Anh Anh luôn khiến ta có cảm giác lịch sự, trang trọng hơn trong giao tiếp. Còn giọng Anh Mỹ tạo sự phóng khoáng, thoải mái, dễ nghe.. Việc tìm hiểu những điểm khác biệt giữa hai chất giọng này sẽ giúp các bạn rất nhiều trong giao tiếp hàng ngày, trong các kỳ thi (như thi IELTS, TOEFL, TOEIC). Đặc biệt nếu bạn nào đã làm nhiều đề thi thử toeic có thể dễ dàng nhận thấy, giọng Am.E chiếm tới 70-80% trong phần Listening, trong khi Br.E chỉ chiếm khoảng 10-15%.
2. Cách viết khác nhau giữa tiếng Anh Mỹ và tiếng Anh Anh
Có nhiều cách viết khác nhau giữa tiếng Anh Mỹ và tiếng Anh Anh, nhưng nhìn chung chúng có thể được tóm tắt như sau:
Đối với những từ có âm oe hoặc ae trong tiếng Anh Anh, từ tương đương với tiếng Anh Mỹ thường chỉ sử dụng chữ e . Từ gốc thường được thấy trong cách viết tiếng Anh của người Mỹ, trong khi trong tiếng Anh của người Anh, người ta thường sử dụng chữ ‘t’ làm phần thân thay thế (ví dụ: burned vs burnt).
Các từ kết thúc bằng ence trong tiếng Anh Anh thường kết thúc bằng ense đối với tiếng Anh Mỹ . Hơn nữa, các gốc ue trong tiếng Anh Anh (Ví dụ: trong từ monologue) thường bị loại bỏ hoàn toàn đối với tiếng Anh Mỹ.
Cuối cùng, các từ chứa ou (phổ biến nhất được cho là ‘colour’) trong tiếng Anh Anh thường chỉ được rút ngắn thành ‘o’ trong tiếng Anh Mỹ (trong trường hợp này là ‘color’).
3. Các từ trong tiếng Anh Mỹ và tiếng Anh Anh
Sự khác biệt cuối cùng giữa tiếng Anh Mỹ và tiếng Anh Anh nằm ở sự lựa chọn các từ mà mỗi ngôn ngữ sử dụng. Những khác biệt này ít bắt nguồn từ lịch sử, vì sự khác biệt về chính tả và trọng âm, và là những phát triển đã xảy ra theo thời gian và gần đây hơn.
Ví dụ rõ ràng nhất về các lựa chọn từ khác nhau, chẳng hạn như trousers (Anh Anh) so với pants (Anh Mỹ), hoặc crisps (Anh Anh) với chips (Anh Mỹ).
Ví dụ thứ hai sau đó càng gây nhầm lẫn bởi khoai tây chiên của Anh (crisps) được gọi là khoai tây chiên kiểu Pháp ở Mỹ! Tuy nhiên, khi thời gian trôi qua, một số lựa chọn từ này đang trở nên phổ biến hơn trong cả hai ngôn ngữ, khi mọi người thích nghi với việc sử dụng chúng thay thế cho nhau.

Những suy nghĩ cuối cùng về sự khác biệt giữa tiếng Anh của người Anh và người Mỹ
Tiếng Anh Anh và Anh Mỹ rất giống nhau, nhưng có một vài điểm khác biệt đáng chú ý giúp ta phân biệt chúng.
Bất kể điều này là gì, điều quan trọng là bạn phải hiểu sự khác biệt giữa tiếng Anh Anh và Anh Mỹ.
Học ngôn ngữ mới đưa chúng ta đến một nền văn hóa chưa được biết đến và giúp chúng ta hiểu được sự khác biệt giữa các xã hội. Với việc thực hành ngôn ngữ , chúng tôi mở rộng tầm nhìn thế giới của mình và hiểu các phong cách tư duy khác nhau.
- Mưa lũ Miền Trung kéo dài, gây nên hậu quả đặc biệt nghiêm trọng. Ngân hàng Nhà nước ra công văn 7751/NHNN-TD hỗ trợ
- Nghị định 79/2007/NĐ-CP ngày 18/5/2007 cấp bản sao từ sổ gốc, chứng thực bản sao từ bản chính, chứng thực chữ ký
- 9 lỗi dịch thuật phổ biến nhất mà biên dịch viên thường mắc phải
- Công chứng hợp đồng đặt cọc nhà đất, phải chăng là một cái bẫy
- Quy định về dịch thuật công chứng 20/2015/TT-BTP