9 lỗi dịch thuật phổ biến nhất mà biên dịch viên thường mắc phải

9 Lỗi Dịch Thuật Mà Biên Dịch Viên Thường Mắc Phải

Dịch thuật công chứng 24h (Trans24H) ⭐ Dịch thuật và công chứng nhanh, lấy ngay trong ngày ⭐ Giá rẻ - chỉ từ 25k ⭐ Dịch thuật công chứng uy tín hàng đầu Hà Nội, Đà Nẵng, Tp.HCM...

9 lỗi dịch thuật phổ biến nhất mà biên dịch viên thường mắc phải

Ngay cả những dịch giả có kinh nghiệm nhất cũng mắc phải những lỗi dịch thuật . Dịch thuật bất kỳ loại tài liệu nào là một công việc kỹ thuật phức tạp, đòi hỏi kỹ năng, độ chính xác và tất nhiên, khả năng đọc viết tốt với ít nhất 2 ngôn ngữ.

Điều này bao gồm sự hiểu biết tốt về cú pháp, thuật ngữ, thành ngữ và thậm chí cả văn hóa của khu vực nơi ngôn ngữ cụ thể được sử dụng và điều này luôn đúng bất kể đó là  bản dịch thuật chuyên ngành hay  bất kỳ tài liệu nào khác.

Tuy nhiên, thông thường, các biên dịch viên cảm thấy khó khăn để thực hiện tốt công việc dịch thuật – vì họ vẫn còn mới hoặc vì họ chưa nhận thức đầy đủ các yêu cầu của công việc.

Hôm nay, trong bài viết này , hãy cùng xem xét 9 lỗi dịch thuật phổ biến nhất của các dịch giả :

1. Giao tiếp không hiệu quả

Nếu bạn giao tiếp kém với khách hàng, có thể có sự hiểu lầm cho cả hai bên; bạn có thể không hiểu yêu cầu của họ, và họ có thể không nhận ra những ràng buộc của bạn.

Do đó, điều quan trọng là bạn phải duy trì một kênh liên lạc rõ ràng và không ngần ngại xóa tất cả các truy vấn của bạn. Điều này sẽ giúp bạn dịch tốt hơn.

2. Dịch từng từ

Công việc yêu cầu bạn phải dịch tài liệu nguồn sang tài liệu đích mà không làm thay đổi ý nghĩa của văn bản, không có nghĩa là phải dịch theo nghĩa đen. Khi bạn dịch từng từ, văn bản kết quả có thể không có nhiều ý nghĩa .

Mỗi ngôn ngữ có phong cách xây dựng câu hoặc cú pháp riêng; trong một số ngôn ngữ, vị trí của tính từ có thể khác nhau; các quy tắc động từ chủ ngữ có thể khác nhau; trong một số trường hợp khác , các đồ vật vô tri vô giác cũng được chỉ định giới tính mà không được thực hiện bằng tiếng Anh; cũng có thể là giới tính được chỉ định trong hai ngôn ngữ khác nhau.

Ví dụ, trong tiếng Đức, là fatherland chứ không phải motherland…v.v. Các biểu thức thành ngữ cũng cần được xử lý cẩn thận – nếu dịch nguyên văn, nó có thể không có nghĩa gì gần với bản gốc.

3. Sử dụng từ không chính xác

Điều này có thể xảy ra thường xuyên với những người dịch thiếu kinh nghiệm; họ có thể sử dụng các từ trong ngữ cảnh không chính xác. Có một số từ, cụm từ và biệt ngữ chỉ đơn giản là không có tương đương trong ngôn ngữ đích; trong những trường hợp như vậy, tốt hơn hết là bạn nên để nguyên thuật ngữ này hơn là pha chế một thứ gì đó bởi vì bạn cảm thấy từng từ đơn lẻ đều phải được dịch!

Sử Dụng Từ Ngữ Không Chính Xác Là 1 Lỗi Dịch Thuật Nghiêm Trọng
Sử Dụng Từ Ngữ Không Chính Xác Là 1 Lỗi Dịch Thuật Nghiêm Trọng

Điều này đặc biệt đúng đối với bản dịch tài liệu chuyên ngành vì có một số cụm từ tiếng Latinh hoặc tiếng Pháp được sử dụng ngay cả trong tài liệu tiếng Anh hoặc tại các khu vực nơi tiếng Anh là ngôn ngữ duy nhất được sử dụng. Ví dụ: voire dire, ab inito, de facto, habeas corpus , v.v.

4. Cường điệu hóa nghĩa của từ

Đôi khi người dịch bị cám dỗ để vượt qua phần trên nhằm cố gắng tỏ ra siêng năng. Tuy nhiên, nó không bắt buộc và chắc chắn không được đánh giá cao khi tài liệu được dịch có nhiều thuật ngữ phức tạp và kỹ thuật. Điều quan trọng là phải hiểu khách hàng cần gì và tiến hành phù hợp.

Giữ cho ngôn ngữ đơn giản nếu đó là cho mục đích sử dụng cá nhân hoặc đó là hướng dẫn hoặc sách hướng dẫn sử dụng. Nếu đó là một tác phẩm văn học, hãy yêu cầu các hướng dẫn về tiêu chuẩn xuất bản bắt buộc.

5. Sử dụng giai điệu và phong cách không chính xác

Mỗi loại tài liệu có một phong cách viết kịch bản nhất định và điều quan trọng là phải biết điều đó. Nếu bạn không quen với văn phong phù hợp, tài liệu được dịch có thể là một thảm họa. Ví dụ: bạn không thể dịch các tài liệu chuyên ngành CNTTtài liệu chuyên ngành y tế hoặc dịch thuật truyện tranh theo cùng một cách. Mỗi một tài liệu hay người viết ban đầu có phong cách riêng biệt của họ. Nếu bạn không sử dụng văn phong phù hợp, tài liệu dịch sẽ không có hồn.

Giai điệu phù hợp là rất quan trọng. Ngay cả các dấu câu có thể khác nhau giữa các ngôn ngữ. Một dấu phẩy được sử dụng trong tiếng Anh có thể không cần thiết trong tiếng Tây Ban Nha. Điều rất quan trọng là phải biết sắc thái của từng ngôn ngữ để thực hiện công bằng cho tác phẩm.

Một điều khác bạn cần nhớ là các định dạng ngày và giờ ; bạn có cần sử dụng định dạng 24 giờ hay sáng / chiều không? Bạn có cần viết ngày tháng dưới dạng DD / MM / YYYY hoặc MM / DD / YYYY hay có định dạng nào khác được sử dụng hoàn toàn trong ngôn ngữ đích không? Tiền tệ được thể hiện như thế nào? Đây có vẻ là những điều nhỏ nhặt nhưng chúng có thể tạo ra sự khác biệt rất lớn .

6. Làm việc bằng một ngôn ngữ mà bạn không thành thạo

Bạn cần thực sự thành thạo ngôn ngữ mà bạn đang dịch và dịch sang, để có thể thực hiện công việc dịch thuật một cách chuyên nghiệp. Nếu bạn chấp nhận công việc dịch thuật từ một ngôn ngữ bạn biết rõ nhưng không thực sự thành thạo, bạn có thể mắc lỗi dịch thuật và điều này có thể ảnh hưởng đến danh tiếng và cơ hội trong tương lai của bạn.

7. Chấp nhận nhiều công việc hơn khả năng bạn có thể xử lý

Hầu hết các dịch giả chuyên nghiệp trung bình có thể xử lý khoảng 2000 từ mỗi ngày; tất nhiên con số này có thể thay đổi dựa trên thời gian cần thiết cho nghiên cứu. Không ích gì khi nhận quá nhiều việc để rồi không thể hoàn thành như đã hẹn.

Nó luôn đem lại hậu quả tiêu cực hơn là tích cực. Ngoài những tổn thất về công việc, sức khỏe của bạn cũng sẽ bị ảnh hưởng; bạn sẽ mệt mỏi và thậm chí có thể bị căng thẳng. Điều này có thể dẫn đến  những sai lầm dịch thuật không thể sửa chữa.

8. Chấp nhận các tài liệu không thuộc lĩnh vực chuyên môn của bạn

Điều này rất quan trọng ; cũng như một bác sĩ chuyên khoa mắt sẽ không nhận bệnh nhân có vấn đề về tim mạch, với tư cách là một biên dịch viên, bạn chỉ nên nhận công việc thuộc các chủ đề mà bạn rất quen thuộc . Kinh nghiệm dẫn đến chuyên môn và sẽ cho phép bạn làm việc xuất sắc trong các chủ đề bạn chuyên sâu.

Một số có thể chuyên dịch thuật công chứng hồ sơ mua bán cho tặng bất động sản , một số khác lại giỏi trong các tài liệu pháp lý – hợp pháp hoá lãnh sự, hay trong các tài liệu kỹ thuật chuyên ngành tài chính ngân hàng , một số trong các kịch bản phim và một số khác trong các tài liệu chuyên ngành y tế. Vì vậy, bạn cần giỏi không những về ngôn ngữ mà còn phải am hiểu chuyên sâu chuyên môn, và chỉ nhận công việc khi bạn thực sự có năng lực, tự tin về cả hai lĩnh vực này.

Mỗi ngách có phong cách và giọng điệu riêng như chúng tôi đã đề cập trước đó, và thậm chí cả những biệt ngữ cụ thể có thể khá khó nếu bạn không quen thuộc với chủ đề này.

9. Không cập nhật bản thân

Giống như công nghệ luôn phát triển, ngôn ngữ cũng đang phát triển ; từ mới, thuật ngữ và thành ngữ hoặc câu cửa miệng tiếp tục xuất hiện. Điều quan trọng là phải bám sát những diễn biến này, để có thể vận dụng chúng vào công việc của mình. Học liên tục là điều quan trọng đối với người dịch , để bạn không mất cảnh giác khi nhìn thấy một từ không quen thuộc nào.

Hãy Luôn Cập Nhật Bản Thân Để Khắc Phục Tối Thiểu Lỗi Dịch Thuật Xảy Ra
Hãy Luôn Cập Nhật Bản Thân Để Khắc Phục Tối Thiểu Lỗi Dịch Thuật Xảy Ra

Kết luận

Biết được những cạm bẫy giúp bạn tránh được chúng. Hãy ghi nhớ nơi bạn có thể gặp sai và đảm bảo rằng bạn không mắc phải những lỗi dịch thuật này.

Chúng tôi vô cùng tôn trọng và cảm ơn ý kiến đóng góp của bạn. Xin mời để lại bất kỳ ý kiến đóng góp nào hoặc cần tư vấn hãy để lại phản hồi bên dưới hoặc liên hệ:

 

Chúng tôi vô cùng tôn trọng những ý kiến đóng góp của Quý Khách.

Xin hãy vui lòng để lại những ý kiến, đóng góp để chúng tôi hoàn thiện hơn, mang lại nhiều điều tốt đẹp hơn cho mọi người.

Hoặc Anh/Chị cần thêm thông tin về bất kỳ vấn đề nào ? Chúng tôi sẽ thông tin đến Anh/Chị nhanh nhất, chính xác nhất.

Xin cảm ơn ! Chúc Quý Anh/Chị sức khoẻ và thành công.

Văn phòng dịch thuật công chứng 24h


    Câu hỏi bảo mật