Biên Dịch Viên với Phiên Dịch Viên: Sự khác biệt và các điểm giống nhau

Biên Dịch Viên Và Phiên Dịch Viên: Sự Khác Biệt Và Các Điểm Giống Nhau

Dịch thuật công chứng 24h (Trans24H) ⭐ Dịch thuật và công chứng nhanh, lấy ngay trong ngày ⭐ Giá rẻ - chỉ từ 25k ⭐ Dịch thuật công chứng uy tín hàng đầu Hà Nội, Đà Nẵng, Tp.HCM...

Sự khác biệt lớn nhất giữa Biên Dịch Viên và Phiên Dịch Viên là vai trò của phiên dịch viên liên quan đến giao tiếp  bằng  giọng nói , trong khi  vai trò của biên dịch viên  liên quan đến  giao tiếp bằng văn bản, trang web, kịch bản, tài liệu pháp lý, kỹ thuật hoặc y tế, hướng dẫn sử dụng, v.v.

Thông dịch là tất cả về việc dịch một ngôn ngữ nào đó được nói, và biên dịch là dịch một ngôn ngữ được viết ra.

Cho dù bạn cần một biên dịch viên hay thông dịch viên (phiên dịch viên) tùy thuộc vào tình huống bạn muốn chuyên gia đó. Nếu đó là bản dịch thoại trực tiếp, tại chỗ cho giao tiếp bằng giọng nói, bạn cần thông dịch viên. Nếu bạn đang muốn dịch các tác phẩm viết, bạn cần một người biên dịch.

8 Điểm giống nhau giữa Phiên dịch và Phiên dịch

Hầu hết mọi người đều biết rằng biên dịch là liên quan đến việc giữ lại ý nghĩa ban đầu của văn bản nguồn chứ không phải bản dịch theo nghĩa đen. Các từ được sử dụng thường khác nhau, nhưng chúng truyền tải cùng một ý nghĩa. Đáng ngạc nhiên là mọi người nghĩ về Biên Phiên Dịch là để dịch từng từ – nhưng thực tế không phải vậy. Phần diễn giải thường là một phiên bản được diễn giải của thông điệp gốc.

Trước khi đi sâu vào sự khác biệt, hãy cùng chúng tôi khám phá những điểm tương đồng giữa hai nhóm chuyên gia.

1. Cả hai đều cần Ngôn ngữ nguồn và Ngôn ngữ đích

Cả phiên dịch viên và biên dịch viên đều làm việc với ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích để thực hiện công việc của họ.

2. Cả hai đều là nhà ngôn ngữ học

Phiên dịch viên là một người chuyên nghiệp làm việc với giọng nói, dựa vào kiến ​​thức và kinh nghiệm của bản thân để cung cấp một bản dịch được diễn giải bằng ngôn ngữ đích ngay lập tức và tại chỗ. Cả hai đều nghiên cứu khoa học về ngôn ngữ: Ngôn ngữ học . Vì vậy, họ đều là nhà ngôn ngữ học .

3. Mục tiêu cuối cùng giống nhau

Cả hai đều dịch một tin nhắn từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Có thể nói họ có cùng một mục tiêu chính.

4. Đa ngôn ngữ là bắt buộc

Cả hai chuyên gia đều có kiến ​​thức sâu sắc về ít nhất hai ngôn ngữ mà họ làm việc . Điều này bao gồm sự trôi chảy, cấu trúc câu, ngữ pháp, thành ngữ, tiếng lóng, v.v.

5. Kiến thức văn hóa là bắt buộc

Cả hai đều có kiến ​​thức chuyên sâu về văn hóa , phong tục, truyền thống, v.v. của cả hai ngôn ngữ mà họ làm việc.

6. Trình độ chuyên môn

Cả hai đều yêu cầu trình độ chuyên môn để thực hiện công việc của họ.

7. Cả hai đều là ví dụ về Dịch động hoặc Dịch tự do

Phiên dịch hay dịch thuật đều không phải là dịch từ sang chữ , còn được gọi là dịch theo nghĩa đen. Ngược lại, cả hai đều phát huy tối đa kỹ năng mà các dịch giả thường gọi là Dịch động hoặc Dịch tự do .

8. Bản dịch phải giữ nguyên Ý nghĩa

Cả người dịch thuật và người phiên dịch đều phải dịch sang ngôn ngữ đích mà không làm thay đổi ý nghĩa của thông điệp cần dịch.

Sự khác biệt giữa Phiên dịch viên và Biên dịch viên

Phiên dịch viên với Biên dịch viên có nhiều Sự khác biệt.

Về cơ bản cả hai đều dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác; tuy nhiên, cũng có một số khác biệt quan trọng. Mặc dù vậy, những thuật ngữ này thường được sử dụng thay thế cho nhau và khách hàng yêu cầu thông dịch viên khi họ cần người phiên dịch, và ngược lại, nhưng bản thân những người là nhà ngôn ngữ học hoặc có kiến ​​thức chuyên sâu về ngôn ngữ sẽ biết sự khác biệt giữa hai thuật ngữ này.

Vì vậy, hãy xem hai chuyên gia này khác nhau như thế nào, và vai trò của họ là gì? Chúng ta đã biết những điểm tương đồng. Bây giờ chúng ta hãy đi sâu vào sự khác biệt giữa phiên dịch và biên dịch:

1. Giao tiếp bằng phát âm nói trực tiếp và bằng văn bản

Như chúng tôi đã đề cập, sự khác biệt lớn nhất giữa hai chuyên gia này là vai trò của phiên dịch viên liên quan đến giao tiếp bằng giọng nói , trong khi vai trò của biên dịch viên lại làm việc với văn bản, trang web, kịch bản, tài liệu pháp lý, kỹ thuật hoặc y tế, hướng dẫn sử dụng, v.v.

Phiên Dịch Viên Làm Việc Bằng Ngôn Ngữ Nói Trực Tiếp
Phiên Dịch Viên Làm Việc Bằng Ngôn Ngữ Nói Trực Tiếp

2. Dịch qua lại bằng cả hai ngôn ngữ

Phiên dịch viên thường được yêu cầu dịch qua lại, nghĩa là từ cả hai ngôn ngữ giữa hai người khác nhau. Ví dụ: Khi phiên dịch viên thông dịch tại bệnh viện, họ cần dịch câu nói từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Anh để bác sĩ hiểu và từ tiếng Anh (những gì bác sĩ nói) sang tiếng Tây Ban Nha để bệnh nhân hiểu.

Tuy nhiên, biên dịch viên thường chỉ dịch sang một ngôn ngữ cụ thể – họ không phải dịch từ ngôn ngữ đó trở lại ngôn ngữ nguồn ban đầu.

Phiên Dịch Viên Phải Dịch Qua Lại Giữa 2 Ngôn Ngữ
Phiên Dịch Viên Phải Dịch Qua Lại Giữa 2 Ngôn Ngữ

3. Dịch thời gian thực so với dịch không theo thời gian thực

Thông dịch viên được yêu cầu dịch theo thời gian thực tại chỗ; tại các hội nghị, cuộc họp, đưa tin trên TV, ký kết dành cho người khiếm thính, hòa giải ngoại giao giữa các quốc gia, cuộc gọi thoại hoặc video, v.v. Họ phải lắng nghe rất cẩn thận những gì người đó đang nói, giữ lại nó và ngay lập tức dịch nó sang ngôn ngữ đích.

Một bản dịch có thể được gửi đi rất lâu sau khi tạo ra văn bản nguồn. Vì vậy, một biên dịch viên có nhiều thời gian hơn để thực hiện bản dịch , đồng thời có thể kỹ lưỡng và chính xác hơn, đồng thời cung cấp tác phẩm chất lượng cao.

4. Tài nguyên và  Kiến thức

Phiên dịch viên phải dựa trên sự học hỏi, kiến ​​thức và kinh nghiệm của họ vì họ phải dịch ngay lập tức. Họ không có sự tiện lợi của bất kỳ tài liệu tham khảo nào.

Biên dịch viên có nhiều thời gian hơn, có thể tra cứu trực tuyến, sử dụng từ điển, hướng dẫn văn phong, bảng chú giải thuật ngữ … Họ thậm chí có thể nhờ đến sự trợ giúp của các đồng nghiệp khác để cung cấp một bản dịch hoàn hảo.

5. Sử dụng Công cụ và Trình chỉnh sửa

Khi biên dịch viên đã hoàn thành việc dịch một tài liệu, người dịch thường chuyển nó cho một biên tập viên, người này sẽ kiểm tra độ chính xác của tài liệu.

Không có quá trình nào như vậy xảy ra trong việc phiên dịch , vì bản dịch trực tiếp không để lại thời gian cho người biên tập .

6. Phần mềm và Công nghệ so với Bút và Giấy

Một biên dịch viên thường sử dụng công nghệ và một số tài liệu tham khảo để cung cấp bản dịch chính xác toàn bộ tài liệu viết. Biên dịch viên thường sử dụng các phần mềm hỗ trợ dịch thuật như bộ nhớ dịch và các công cụ dịch hỗ trợ trên máy tính để mang lại công việc tốt nhất có thể.

Một thông dịch viên không có cơ sở như vậy. Họ phải cung cấp bản dịch ngay lập tức và không có cách nào để truy cập bất kỳ công cụ nào – đơn giản là không có đủ thời gian. Tối đa, họ có thể có giấy bút và tai nghe. Thường không có thời gian để thực hiện tìm kiếm nhanh trên Điện thoại thông minh của họ.

Biên Dịch Viên Được Sử Dụng Công Nghệ Hỗ Trợ Và Các Tài Liệu Tham Khảo
Biên Dịch Viên Được Sử Dụng Công Nghệ Hỗ Trợ Và Các Tài Liệu Tham Khảo

7. Các mức độ chính xác khác nhau

Biên dịch viên được yêu cầu phải duy trì mức độ chính xác rất cao trong công việc của họ.

Phiên dịch viên không bắt buộc phải có mức độ chính xác cao như vậy . Có thể chấp nhận được nếu độ chính xác thấp hơn một chút; trọng tâm là truyền tải thông điệp mà không làm thay đổi ý nghĩa theo bất kỳ cách nào.

8. Diễn giải và tránh các cụm từ

Người phiên dịch thường truyền đạt ý chính của những gì đã nói – họ diễn giải nó; thường là vì không có thời gian, và đôi khi vì không thực sự cần thiết để dịch toàn bộ bài phát biểu; chẳng hạn họ có quyền bỏ đi một số phần mà họ cho là không quan trọng đối với thông điệp chính của một giai thoại.

Mặt khác, một biên dịch viên nhất định phải dịch toàn bộ tài liệu nguồn; họ không có quyền tự do lựa chọn những gì cần dịch và những gì không nên dịch.

9. Sự khác biệt về Định dạng và Phong cách

Biên dịch viên phải duy trì một định dạng và phong cách viết cụ thể; có nhiều phong cách viết khác nhau cho các tài liệu kỹ thuật, tài liệu pháp lý, hướng dẫn sử dụng , báo cáo y tế, kịch bản phim , v.v.; người dịch cũng phải cẩn thận với các dấu chấm câu.

Tuy nhiên, một phiên dịch viên không phải bận tâm đến tất cả những điều này ; họ có điều gì đó khác để lo lắng: họ cần phải phù hợp với giọng điệu, cách điều chế và cách chuyển âm của người nói , bởi vì chúng rất quan trọng trong giao tiếp bằng lời nói. Đây là những tín hiệu bằng lời nói truyền tải rất nhiều cho khán giả.

10. Phương thức thanh toán

Phiên dịch viên thường được trả theo giờ hoặc ngày, trong khi biên dịch viên thường được trả công theo số lượng từ hoặc trang , hoặc trong một số trường hợp hiếm hoi, theo giờ.

Kết luận

Phiên dịch viên thông dịch và biên dịch viên dịch thuật  là hai lĩnh vực thiết yếu để bất kỳ doanh nghiệp quốc tế nào thực sự thành công, bởi vì điều quan trọng là bạn phải giao tiếp với khách hàng ở các quốc gia khác nhau bằng ngôn ngữ của họ một cách hoàn hảo và tự nhiên. Điều này có thể yêu cầu bản dịch thuật được dịch từ biên dịch viên, hoặc phiên dịch viên đi cùng để thông dịch hội thoại, hoặc đôi khi là cả hai. Cả hai quy trình đều có liên quan chặt chẽ và khá giống nhau, nhưng chúng cũng rất khác nhau. Chúng được sử dụng trong các tình huống hoàn toàn khác nhau .

Thông thường, khách hàng yêu cầu thông dịch viên khi họ cần người phiên dịch, và ngược lại. Vì vậy, điều quan trọng là các nhà ngôn ngữ học phải biết phiên dịch và biên dịch khác nhau như thế nào và vai trò của họ là gì.

Trans24H cung cấp  dịch vụ phiên dịch hội thoại, dịch thuật công chứng đa số các tài liệu chuyên ngành, pháp lý, tài chính, ngân hàng, y tế cho đến các tài liệu cơ bản như hồ sơ sơ yếu lý lịch, căn cước công dân, hồ sơ mua bán cho tặng nhà đất….v.v với hơn 50 cặp ngôn ngữ trên thế giới. Trans24h đã xây dựng một niềm tin tưởng của lượng khách hàng đông đảo trên toàn thế giới. Cùng với đội ngũ phiên dịch viên, biên dịch viên, cộng tác viên chuyên môn cao, bằng cấp chứng chỉ rõ ràng, trải đều trên toàn thế giới. Trans24H tự tin mang đến cho khách hàng một bản dịch hoàn hảo, toàn vẹn pháp lý.